عقد عمل في السعودية


عقد عمل

Contract of employment
حرر هذا العقد بين كل من:

This contract has been made between:
السيد/ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ طرف أول
                                                                   

Mr. / ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــFirst Party 
والسيد/ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ  

And Mr. /  ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
من الجنسية:ــــــــــــــــــــــــــــــــــ ويحمل إقامة ـــــــــــــــــــــــ صادره من الخبر بتاريخ ـــــــــــــــــــــــــــــ  وعنوانه المختار:
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ طرف ثاني

Of Nationality: ــــــــــــــــــــــــ holds residence permits issued ـــــــــــــــــــــــــــــــــ of the news on ــــــــــــــــــــــــــــ and address of the chosen:
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ the second party .
وبموجب هذا العقد وبعد الإطلاع على طلب الاستخدام المقدم من الطرف الثاني اتفق الطرفان وتراضيا على الشروط والنصوص التالية:

Under the contract, and after reviewing the request submitted by the use of the second party and Trazia parties agreed to the following terms and provisions:
أولاً: موضوع العقد:

First: subject of contract:
- يعمل الطرف الثاني لدى الطرف الأول وتحت إدارته وإشرافه وفق شروط هذا العقد ، وأية ملاحق أخرى له واعتباراً من تاريخ نفاذ هذا العقد بوظيفة : ــــــــــــــــــ أو أية وظيفة أخرى قد يحددها الطرف الأول في مدينة ـــــــــــــــــــ أو إحدى فروع الشركة بالمدن الأخرى الموجودة بالمملكة حسب متطلبات العمل.

- At the first party the second party works and under his direction and supervision under the terms of this contract, and any other supplements to him and as of the effective date of this contract job: ـــــــــــــــــــــ or any other function may be determined by the first party in the city of ـــــــــــــ    or one of the branches of the company to other cities in the Kingdom according to business requirements, and include duties and responsibilities of his job the following::.
المهام  :

Tasks:

1.     تلقي اتصالات ومقابلة العملاء بلباقة وتقديم الخدمة التي يطلبونها بكل احترافية .

1. receiving communications and interview customers tactfully and provide the service they require all professional.

2.     تسجيل اسم العميل عند الاتصال أو المقابلة ورقم هاتفه فى مظهر الأرقام الخاص بالشركة.

2. Sign client's name when you contact or interview, and phone number in the appearance of your company's numbers.

3.     متابعة العملاء والتأكد من حصولهم على أعلى مستوى من الخدمة المطلوبة .

3. Follow-up customers and make sure they have the highest level of service required.

4.     تسجيل جميع الملاحظات الخاصة بالعملاء .

4. registration of all feedback from our customers.

5.     تقديم تقرير يومى بالمهام المنجزة قبل مغادرة الدوام إلى المدير المباشر .

5. Provide daily report of completed tasks before leaving to always direct manager.

6.     عدم الذم في أي شركة منافسه أو أشخاص .

6. not to slander any rival company or persons.

7.     في حالة عدم المقدرة على حل مشكله تواجهه يحول الموضوع للادارة .

7. In the case of the inability to solve the problem faced by converts theme of the administration.

8.     عدم الرد على العميل بالسب إن بادر العميل بذلك والاكتفاء بشكر العميل .

8. not to respond to the client that the client initiated insult             so-sufficiency by thanking the client.

9.     خدمة جميع زملاء العمل من الشركات الأخرى او غيرها حسب النظام المتبع معهم وعدم تجاوز النظام مهما كان الأمر .

9. serve all co-workers from other companies or other system used by them and not to bypass the system no matter what.

10. عدم منح اي خصومات على العملاء بدون إذن خطي من المدير يرفق مع الفواتير عند تسليمها .

10. not to grant any discounts to customers without written permission from the Director attached with the bills when it is delivered.

11. عند منح العميل اي وعود بالاتصال او العودة له برد فلا يسمح بأي شكل من الأشكال التخاذل او التأخر او عدم الرد على العميل.

11. When the client promises to grant any contact or return him cold are not allowed in any form inaction or delay or not to respond to the client.

المسئوليات :

Responsibilities:

1.     الحفاظ على خصوصية العملاء وعدم الاتصال بهم وفي حال ورود شكوى حيال ذلك فسيتعرض الموظف إلى أقصى عقوبة تصل إلى الفصل.

1. maintain customer privacy and not to contact them in case of a complaint about it, the employee would be exposed to the maximum penalty of up to chapter.

2.     تقديم التقرير اليومي للمدير المباشر قبل المغادرة (عدد الاتصالات – قيمة المبيعات – اي ملاحظات او طلبات للعملاء).

2. Provide daily report direct to the manager before departure (the number of connections - the value of sales - any comments or requests for customers) .

3.     الحفاظ على ممتلكات الشركة المستخدمة .

3. Keep the company used the property.

4.     إنهاء كافة الأداء والالتزامات اليومية قبل الخروج .

4. termination of all performance and daily commitments before going out.

5.     ترك الهاتف الجوال مفتوح في حال وجد استفسار من قبل العملاء أو الزملاء .

5. leaving the mobile phone in the event of an open inquiry found by customers or colleagues.

ثانياً: مدة العقد:

Second: period of contract:

1 – مدة هذا العقد سنة تبدأ من تاريخ استلام الطرف الثاني لعمله لدى الطرف الأول ويكون التجديد أو الإنهاء بموجب إخطار كتابى قبل أنتهاء العقد بمدة لا تقل عن شهر .

1- The duration of this contract year beginning from the date of receipt of the second party to work with the first party and the renewal or termination by notice in writing before the end of the contract period not less than one month.

2 – يعتبر بداية هذا العقد من تاريخ أول يوم مباشرة عمل الطرف الثاني لدى الطرف الأول.

2- is the beginning of this decade from the first day the history of direct action the second party to the first party .

3 – إذا انقضت مدة العقد حسب ما هو محدد في (1) أعلاه دون أن يخطر أحد الطرفين الطرف الآخر كتابة برغبته في إنهاء التعاقد وعدم التجديد قبل انقضاء المدة المذكورة بشهر على الأقل يتجدد العقد إلى مدة مماثلة فقط لمدة واحدة.
4 – يعتبر الطرف الثاني معيناً تحت الاختبار لمدة ثلاثة أشهر وإذا لم يثبت صلاحيته للعمل خلال هذه المدة يجوز للطرف الأول إنهاء خدماته دون أي إخطار سابق أو أي تعويض أو مكافأة ويحق للطرف الأول إخضاع الطرف الثاني لفترة تجربة ثانية بشرط أن تكون في وظيفة جديدة ويعتبر توقيع الطرف الثاني على هذا العقد بمثابة موافقة على ذلك.

3- If the period of duration of the contract as defined in (1) above, without one of the parties shall notify the other party in writing of its intention to terminate the contract and the non-renewal before the expiry of the period mentioned at least one month to renew the contract for similar only for one.
4- the second party certain is under test for three months and if you do not prove fitness for work during this period, the first party may terminate his services without any prior notice or any compensation or reward the right to the first party to subject the second party for a second term experience provided that they are in a new job and is signed the second party to such a contract as a consent .

ثالثاً: مزايا العقد:

Third: the advantages of the contract:

1 – يدفع الطرف الأول للطرف الثاني خلال قيامه بكامل واجباته المحددة راتباً شهرياً وقدره 2000 ريال فقط (ألفين ريال فقط) .
ويمنح الطرف الأول الطرف الثاني عمولات بنسبة ــــــــــــــــــــــــــ ، ولا تدخل العمولات في مستحقات نهاية الخدمه ويجوز للطرف الأول إلغاءها أو تغييرها متى ما اراد وذلك بإشعار الطرف الثاني خطيا قبل الإلغاء بشهر حيث انها ليست على وجه الدوام والاستمرار .


1- during his first party to the second party pays the full and specific duties and a monthly salary of only 3,000 riyals (three thousand riyals only).
     And it gives the first party the second party commissions by, do not enter the commissions at the end of service entitlements and the first party may cancel or change them whenever he wanted and that the second party shall notify in writing before the cancellation month where it's not on the face of permanence and continuity.

2 – يقوم الطرف الأول بتوفير السكن للطرف الثانى وحسب متطلبات السكن المتوفرة دون أي التزام تجاه الطرف الأول.

2- The first party to provide housing for the second party, according to the requirements of housing available without any commitment to the first party.

3 – يقوم الطرف الأول بتأمين وسيلة انتقال للطرف الثاني من سكنه لمقر عمله وبالعكس .

3- The first party to secure transmission medium for the second party from his residence to his place of work and vice versa.

4-  يتحمل الطرف الأول نفقات إركاب بالدرجة السياحية  المخفضة للطرف الثاني عند قدومه للعمل مع الطرف الأول لأول مرة وكذلك عند تمتعه بالإجازة (شريطة السفر الفعلي) وعند انتهاء العقد ومغادرته المملكة بصفة نهائية .

4- The first party shall bear the expenses of boarding economy class discount for the second party when he came to work with the first party for the first time as well as when the enjoyment of leave (provided the actual travel) and at the end of the decade and leaving the Kingdom permanently.

    ولا يحق للطرف الثاني المطالبة بنفقات الإركاب في إحدى الحالات التالية:

     The second party is not entitled to claim expenditures Alarkab in one of the following cases:

1- إذا قرر الطرف الثاني ووافق الطرف الأول كتابياً على عدم المغادرة ونقل كفالة الطرف الثاني إلى كفيل آخر.

1- If the second party decided and approved the first party in writing not to leave and to ensure the transfer of the second party to another sponsor.

2 – إذا أنهى الطرف الثاني عمله لدى الطرف الأول قبل مضي شهر من تاريخ انتهاء العقد مع تحمل الطرف الثاني دفع كامل المصاريف التي دفعها الطرف الأول لاستقدامه او نقل كفالته او تدريبه او اي مصاريف اخرى متعلقه بالتعاقد معه.

2- If the second party has concluded its work with the first party before the lapse of one month from the date of expiry of the contract with the second party afford to pay the full expenses paid by the first party to brought in or transfer sponsorship or training or any other expenses related to signing him.

3 – إذا أنهى الطرف الأول العقد في أي وقت بسبب المخالفات التي قد يرتكبها الطرف الثاني والتي حددها نظام العمل بالمادة (80) منه.

3- If the first party terminating the contract at any time because of irregularities that may be committed by the second party identified by the system of work of Article (80) thereof.

رابعاً: الإجازات العادية والمرضية:

Fourth: annual leave/sick leave:

1- يحق للطرف الثاني إجازة مدفوعة الراتب مدتها شهرعند انقضاء اثني عشر شهراً عمل ويتولى الطرف ا لأول وحده تحديد تاريخ بدايتها وفق ما تسمح به ظروف العمل، ويتم دفع أجور هذه الإجازة مقدماً عند الاستحقاق المباشر للإجازة ويتحمل الطرف الأول تكاليف انتقال الطرف الثاني ذهاباً وإياباً بالدرجة السياحية المخفضة ، ولا يحق للطرف الثاني المطالبة بهذه التكاليف إذا أبدى رغبته بتأجيل استعمال إجازته المستحقة لسنة تالية (تذاكر سفر)، وفي حالة عدم السفر ملزم بإعادة التذاكر التي تم صرفها له .

1- The second party is entitled to paid leave period Chehrand the expiration of twelve months of work and shall end of the first unit to determine the date of the beginning as permitted by the working conditions, and are paying such leave in advance when you direct entitlement to leave and bear the first party costs of transmission second party back and forth class Tourist discount prices, and the second party is entitled to claim these costs if he wished to postpone the use of accrued vacation for next year (tickets), and in the case of non-binding return tickets that were paid for him to travel .

2 – تحدد إجازات الأعياد والإجازات المرضية كما جاء بنظام العمل في المملكة العربية السعودية.

2- define holidays and sick leave system also came to work in Saudi Arabia.

خامساً: العلاج الطبي:

Fifth – medical treatment:

يؤمن الطرف الأول دون مقابل العلاج الطبي والأدوية اللازمة للطرف الثاني وذلك حسب نظام العمل والضمان الصحي وفي حالات إصابات العمل يطبق نظام التأمينات الاجتماعية .

- believe the first party without the necessary versus the second party, medicines and medical treatment and his family (wife and children), according to the work system and health insurance and in cases of work-related injuries apply the social security system.




سادساً: العمل الإضافي :

Sixth – overtime:

- لا يحق للطرف الثاني المطالبة بأجر عن ساعات العمل الإضافية إلا إذا كان قد كلف خطياً بالعمل الإضافي من قبل الطرف الأول أو من خوله هذه الصلاحية .

-  Are not entitled to claim the second party paid for overtime only if he has a written cost of overtime before the first party or from authorized him this power..

سابعاً: واجبات الطرف الثاني:

Seventh – working conditions:

1- على الطرف الثاني أن يكرس نفسه لخدمة الطرف الأول وإنجاز أعماله خلال ساعات العمل المقررة ولا يجوز له التغيب دون عذر أو سبب مشروع وكذلك الالتزام باللوائح الصادرة من قبل الطرف الأول .

1- The second party to devote himself to the service the first party and the completion of its work during working hours and may not be absent without excuse or legitimate reason, as well as commitment to the regulations issued by the first party.

2 – يحظر على الطرف الثاني طوال مدة هذا العقد وبما في ذلك فترات خارج الدوام أو الإجازات المقررة الاشتغال لدى رب عمل آخر بأجر أو بدون أجر .

2- the second party is prohibited for the duration of this contract, including periods of off-duty or vacations planned to engage with another employer paid or unpaid..

3 – يتعهد الطرف الثاني بأن ينفذ بدقة جميع التعليمات التي تصدرها إدارة  الطرف الأول أو رؤساءه المباشرونسواؤء كانت شفوية او مكتوبه ، والتزامه التام بالمحافظة على سرية المعلومات التي يحصل عليها سواء بطريقة مباشرة أو غير مباشرة .

3- Second Party undertakes to strictly implement all the instructions issued by the first party management or his superiors Alambeshronsoaae was oral or written, and full commitment to maintain the confidentiality of information obtained either directly or indirectly .

4- يلتزم الطرف الثاني باحترام مواعيد العمل المقررة من قبل الطرف الأول ويتعهد كذلك بالالتزام باللوائح والأنظمة والقوانين الصادرة والمرعية في البلاد وعدم مخالفتها.

4- Second Party undertakes to respect the work schedules established by the first party also undertakes to abide by the rules and regulations and laws enacted and in force in the country and do not contradict.

5- يلتزم الطرف الثاني بتحقيق الأهداف التي تطلب منه من قبل الطرف الأول وذلك لما يمتلكه من خبرة وكفاءة في مجال عمله.

5- second party is committed to achieving the goals that ask him by the first party and that thanks to its experience and competence in the field of work.

ثامناً: فسخ العقد:

Eight – termination of contract:

- مع عدم الإخلال بأحكام نظام العمل يجوز لأحد الطرفين إنهاء هذا العقد بإحدى الحالات التالية :

- Without prejudice to the provisions of the Labor Law for a two parties may terminate this contract in one of the following cases:

1- من قبل الطرف الأول وفي أي وقت بإشعار خطي مدته ثلاثون يوماً، أو فور التبليغ مباشرة وبعد تسديد الطرف الأول للثاني البدل النقدي لفترة الإنذار (شهر).

1- by the first party at any time by written duration of thirty days, or immediately upon notification immediately after the payment of the first party to the second cash allowance of the warning period (one month).

2-إذا مضى أكثر من خمسة أشهر من مباشرة الطرف الثاني للعمل ولم يحقق الأهداف المطلوبة منه.

2- If more than five months of the second party directly for the work it did not achieve the required goals .

3- من قبل الطرف الأول دون الحاجة للإنذار ودون دفع بدل نقدي عن مدته أو أية مكافأة أو تعويض بسبب المخالفات التي قد يرتكبها الطرف الثاني والتي حددها نظام العمل والعمال بالمادة (80) منه.

3-  by the first party without warning and without paying a cash allowance for the duration or any reward or compensation because of irregularities that may be committed by the second party and identified by the Labor Law Article (80) thereof.

4- من قبل الطرف الأول خلال الثلاثة أشهر الأولى كفترة اختبار وبموجب أحكام النظام.

4- by the first party during the first three months probation period and under the terms of the system.

5- إذا لم يتمكن الطرف الأول خلال ستين يوماً من تاريخ التوقيع على هذا العقد، ولأسباب خارجة عن إرادته من الحصول على تأشيرة دخول للطرف الثاني للمملكة للعمل بها، أو إذا لم يصل الطرف الثاني لمقر عمله المحدد في العقد خلال مدة أقصاها (ثلاثون)يوماً من تاريخ إشعار الطرف الأول أياه برقم وتاريخ صدور التأشيرة لدخول المذكور، ولا يجوز لكلا الطرفين في هذه الحالات الرجوع على الطرف الآخر بأي مطالبات أو تعويضات أو مكافأة.


5- If the first party has not been able, within sixty days from the signing of this decade history, for reasons beyond his control to obtain a visa to enter the second party of the Kingdom to work out, or if the second party was not up to his place of work specified in the contract within a maximum period (thirty) days from the date of notice him the first party number and date of issuance of the visa to enter the said, and may not be for both parties in these cases recourse against the other party to any claims or compensation or reward.

تاسعاً: أحكام عامة:

Ninth – general rules:

1- يوافق الطرف الثاني على مغادرة أراضي المملكة العربية السعودية فور إنهاء هذا العقد من قبل أحد الطرفين ووفق شروطه خلال مدة لا تتجاوز ثلاثون يوماً، إلا في حالة بقائه بموافقة الطرف الأول والسلطات المختصة .

1- Second Party agrees to leave the territory of the Kingdom of Saudi Arabia immediately after the termination of this contract by one of the parties in accordance with the conditions and within a period not to exceed thirty days, except in the case of survival with the consent of the first party and the competent authorities.

2- يكون نظام العمل الساري المفعول هو النظام الوحيد الذي يمكن الرجوع إليه في كل ما لم يرد به نص في هذا العقد.

2- have valid work system is the only system that can refer to it in all that not mentioned in this decade.

3- التقويم الميلادي هو وحده الذي يتخذ أساساً لجميع التواريخ التي يتضمنها هذا العقد والدوام اليومي يحدده الطرف الأول حسبما يراه مناسباً لصالح العمل في حدود الساعات التي حددها نظام العمل.

3- The Gregorian calendar is alone as the basis for all dates contained in this decade and always determined by the daily first party as it deems appropriate for the work within the limits of working hours set by the system..

4- النص العربي لهذا العقد هو النص المعتمد.

4- The Arabic text of this contract is the adopted text.

5- يلتزم الطرف الثاني بعد انتهاء العلاقة العمالية ولمدة سنتين بأن لا يقوم بمنافسة وإفشاء أسرار الطرف الأول بالعمل لدى طرف ثالث ويعتبر توقيع الطرف الثاني على هذا العقد بمثابة التزام كتابي منه بانطباق المادة (83) من نظام العمل.

5-second party is committed after the end of the labor   relationship for a period of two years that does not compete with and disclose the secrets of the first party to work for a third party and is considered the signing of the second party to such a contract as a written commitment from the applicability of Article 83 of the Labor Law.

عاشراً:

Tenth:

- يقبل الطرف الثاني بأن يحل هذا العقد محل كافة الاتفاقيات والعقود والارتباطات السابقة لها ــ إن وجدت ــ ولا يحق لأي من الطرفين بعد توقيع هذا العقد الإدعاء بأي حق أو ميزة أو منفعة خلاف ما ذكر فيه ، ويستثنى من ذلك فقط حق الطرف الثاني في مكافأة نهاية الخدمة والإجازات السنوية المتراكمة وغير المستعملة حتى تاريخ التوقيع على هذا العقد . والمستحقة له اعتباراً من بداية عمله لدى الطرف الأول.

- Second Party accept that this contract replaces all agreements and contracts and previous links have, if any, nor for any of the parties shall have the right after the signing of this contract claim any right or advantage or benefit other than that in which he stated, with the exception of only the right of the second party in the end reward Service accrued and unused annual leave until the signing of the contract date. And due to it from the beginning of his work with the first party.

حادي عشر: الاختصاص بنظر المنازعات:

Eleventh – disputes arbitration:

-   كل نزاع ينشأ في خصوص تفسير أو تنفيذ هذا العقد يكون الفصل فيه من اختصاص الجهات المختصة بذلك نظاماً في المملكة العربية السعودية وحدها فقط .

- Any dispute in relation to the interpretation or implementation of this contract will be a chapter from the jurisdiction of the competent authorities that a system in Saudi Arabia alone only.

ثاني عشر: نسخ العقد:

Twelfth: copies of the contract:

- حرر هذا العقد من نسختين بمدينة ــــــــــــ في يوم     ـــ/ـــ/ـــــــ هـ الموافق ـــــ/ـــــ/ـــــــم واستلم كل طرف نسخة منها بعد التوقيع من كلا الطرفين

- This contract is in duplicate in ــــــــــــــin the day / / e / / The approved and received a copy of which each party after the signature of both parties .

الطرف الأول

First party





الطرف الثاني


Second party




تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

سند لأمر Promissory Note

الناس بالناس والكل بالله

شرلوك هولمز

علم ما وراء النفس الپاراسايكولوجي Parapsychology

الدولة السلجوقية

محمد الفاتح

صلح وَسْتفاليا

صلاح الدين الأيوبي

الجريمة لا تفيد

ذو القرنين - أحد الملوك الأربعة الذين حكموا الأرض كلها